文档网

英汉词汇中文化差异对比

英汉词汇中文化差异的比较

外语学院 笔译班

林立胜 1311051093

孙诗钊 1311051085

文化内涵词

culturally loaded words

直接意义

文化内涵

文化差异→正确得体地使用语言

词语的英汉文化差异

原因分析

1颜色词语的英汉文化差异

to make a blue joke 开一个下流的玩笑

汉语中的蓝色指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。在英美国家,蓝色表示高雅和忠诚,常用来喻指人的“情绪低沉”、“黄

色的”、“下流的”。

她皮肤白皙。

不宜译成:She has a white skin.

应译为:She has a fair skin / complexion.

因为汉语的“白”也不等于英语的white。英语中的白色表示纯洁、高贵,故婚纱是白色的,而在中国白色意味着死亡、疾病。

a white man 忠实可靠的人

2亲属称谓词语的英汉文化差异

亲属称谓

1汉语详繁 VS 英语简单 (举例cousin、aunt)

2汉语中的亲属称谓常用于非亲属之间 泛化

英语中亲属称谓一般只限于家庭内部

举例:爷爷、奶奶(举例:开车)

汉语中出于礼貌 VS 英语中嘲笑意味

3动物词语的英汉文化差异

英语中百兽之王 狮子

汉语中百兽之王 老虎

play oneself in the lion's mouth 置身虎穴

come in like a lion and go out like a lamb 虎头蛇尾

相关文档
热门文档
你可能喜欢
  • 英语颜色词
  • 颜色词文化
  • 英汉颜色词的文化内涵
  • 颜色词的翻译
评论